(lyrics by Paola Valandro) There was this woman She was a body with long red hair lying on the grass. It was a Sunday morning after the dark. And there
Once upon a time . . . an old man was tired of unkindness, so decided to run away and when he heard that far they was looking for singers he decided
(lyrics by Lorenzo Esposito e Paola Valandro) Tick tock, watches from mirrors softly show me their dial trembling hours look like clowns it's a fair spinning
C'era una volta un uomo di una certa eta; era stanco della crudelta, cosi decise di andarsene via E quando senti che in un paese Si cercavan cantanti
(lyrics by Jimi Hendrix) You jump in front of my car when you, you know all the time Ninty miles an hour, girl, is the speed I drive You tell me it's
(lyrics by Federico Spinetti) il problema di risalire dal fondo del mare e avere una buona ragione per non restare in mare look around look around I
(Platone: il mito della caverna) (da "La Repubblica" di Platone, libro VII, 514 a) Traduzione: Pensa ad uomini in una caverna sotterranea, dotata di un
(lyrics by Lorenzo Esposito) the price of the hunger is fear the lamb and the slaughterer are here something you?ve said before I came something kissed
(lyrics by Federico Spinetti) a tempo serrato tuono di cavalli i passi sulla terra quel che puo il riscatto delle offese rivolta degli schiavi una tempesta
(lyrics by Lorenzo Esposito) recognition (gain) there's no recognition no gain recognition outlaw plane like a ghost free in the sky evading gravity
(lyrics by Lorenzo Esposito e Paola Valandro) expired time, you trick not fine this bed of thorns I?ve lost my time on useless white papers I get so tired
(lyrics by Lorenzo Esposito Fornasari) jour monsieur bonjour Donc enfin vous etes encore la Je pensai que vous etiez mort hier Mais quelque chose n' a
There is a story of Spoony gee-za They called him no-man I've never seen another one laughing like he used to do people did What envy told Stealing
(lyrics by Lorenzo Esposito Fornasari) Dom se pap eta Spoony Geeza Nees coma ne mei fach e dair tainai masho Giui varum ne boi rag Cramas rage mari
(da "La Repubblica" di Platone, libro VII, 516 e) Traduzione: "E pensa ancora una cosa:" dissi "se quell'uomo scendesse a sedersi di nuovo al suo posto
Le mie ossa stanno per evolversi, sto per diventare la tua anima gemella. Ho lasciato me stesso sotto la ruota di un camion, e cosi prendi il mio dono
My bones are going to evolve, I'm going to be your better man. I've lost my self under a lorry's pneumatic So take my gift, and take my love, I'll always
Esiste una storia su un certo Spoony gee-za Lo chiamavano non-umano Non ho mai visto qualcun'altro ridere come lui faceva La gente agi come l'invidia