"Majestatisch ragen die Gipfel der Berge in die dunkle Nacht, doch drunten im Tal, in den warmen Stuben, brennen jetzt die Lichter und man singt wie eh
Hey, hey, hey Caramba, Caracho, ein Whisky, Caramba, Caracho, ein Gin Verflucht, sacramento, Dolores und alles ist wieder hin Hey, hey Caramba, Caracho
Ich bin so schon wie die sonne in deinem herzen ich liebe dich wie die sonne du bist mein sonnenschein ich will dich nie verlieren du bist meine sonne
La-la-la-la-la-la-la-la la-la-la-la-la-la Ja ja die Schonste auf der Welt Ist meine Barbara Was mir an ihr gefallt Das ist ihr blondes Haar Sie hat so
Herz, Schmerz und dies und das , ach das ist uralt. Kuss, Schluss und sonst noch was, das kennt mancher bald. Denn seit mehr als tausend Jahren, hat ein
Von der Weser bis zur Elbe, von dem Harz bis an das Meer, stehen Niedersachen's Sohne, eine feste Burg und Wehr. Fest wie uns're Eichen halten alle Zeit
Wenn wir erklimmen, schwindelne Hohen, steigen dem Gipfelkreuz zu in unseren Herzen brennt eine Sehnsucht die lasst uns nimmermehr in Ruh Herrliche Berge
Irgendwo im fremden Land, ziehen wir durch Stein und Sand, fern von zu Haus und vogelfrei, hundert Mann und ich bin dabei. Hundert Mann und ein Befehl
Das schonste Madchen in den Bergen, das hei?t Siouxcity-Sue. In einem Wigwam in Montana wohnt sie im Land von Winnetou. Sieben Tage, sieben Nachte sucht
Stille Nacht, heilige Nacht, alles schlaft, einsam wacht nur das traute hochheilige Paar, holder Knabe im lockigen Haar, schlaf' in himmlischer Ruh',
1.- Schwarz-braun ist die Haselnuss, schwarz-braun bin auch ich, ja bin auch ich, schwarz-braun muss mein Madel sein, gerade so wie ich. 2.- Madel hat
Dunkles Land Fremdes Land Weit weit von zu Haus Dort wo meine Wiege stand, sieht alles sch? aus. Gr? Land, Sonnenstrand, ich m? dich wiederseh'n!
번역: 하이노. 포이즌 자유형.
번역: 하이노. 멕시코에있는 술집에서.
번역: 하이노. 탐피코.
번역: 하이노. 카펠로 헤이.
번역: 하이노. 오클라호마에서 Beim 알튼 빌.
번역: 하이노. 리오의 카니발.