인스 트루먼 트의
Ensembles
Genres
작곡가
출연자

악보 $2.50

원본

Jo. Elizabeth Alexander. A Cappella sheet music. Intermediate.

번역

조. 엘리자베스 알렉산더. 아카펠라 악보. 중간의.

원본

Jo. composed by Elizabeth Alexander. For Women's Chorus. SSA choir. woman's choir. a cappella. Community Chorus, Concert Music. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. Moderate. Octavo. Text language. Hungarian. Duration 2 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-092-00. With Text language. Hungarian. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. In 1568, during a period of intense religious violence in Europe, King John Sigismund III of Hungary issued a decree granting unprecedented religious freedom to his country's people. Imagine a group of women spreading the news to everyone in their village, quoting from this historic decree, the Edict of Torda. Sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "Jo. " - meaning "it's all good. " - carries a joyful message of tolerance that is still as relevant as ever. Composer's Note. I conceived "Jo. " as an imagined moment in Torda centuries ago - a moment which may or may not have actually happened. It is 1568, and a group of Transylvanian women have just heard about the Edict of Torda. Pleased by the prospect of their country avoiding the violence and religious persecution that is plaguing the rest of Europe, they are running through their village spreading the word to everyone. "Jo" is an all-purpose good feeling Hungarian word, like "okay," "alright," or "hunky-dory. " In this lively song, which is sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "jo" serves as both a refrain and an exclamation of harmony and goodwill. As readers look over the Edict of Torda's text, I can just imagine the raised eyebrows. What kind of a lyric is that. they will wonder. Like many of my recent songs, I have taken a piece of writing that is not inherently lyrical, and found a way for it to sing, as naturally as if it were poetry. You'll just have to trust me on this one. Historical Context. In 1568, King John Sigismund II of Hungary. later of Transylvania. , at the behest of Unitarian minister, Francis David, issued The Act of Religious Tolerance and Freedom of Conscience, commonly referred to as The Edict of Torda. This decree extended unprecedented religious freedom to Catholics, Lutherans, Calvinists and Unitarians, and lesser but significant religious tolerance Jews, Muslims and Eastern Orthodox Catholics. Sigismund's decree was a more forceful rendering of a 1557 decree of his mother, Queen Isabella, which was itself a document of unprecedented tolerance during the violence of the European counter-Reformation. At the time of these decrees, some European countries appeared to be moving away from the Counter-reformation's violence - with the end of Germany's Thirty Years War and the beginning of the reign of Queen Elizabeth I - but elsewhere in Europe, religious violence was abundantly evident. The Inquisition was in full force in Spain, and Catholics and Protestant Huguenots were waging an all out war in France. Four years before Queen Isabella's decree, Unitarian leader Michael Servetus had been burned at the stake in Switzerland. In this context, Transylvania's attempt to avoid this bloodshed was, no doubt, a welcome one for its citizenry. Translation. Preachers shall propagate the Gospel in all places, according to their own understanding, and if the community is willing to accept, that's all well and good. if not, no one is allowed to press them to adopt it in spite of their not being reassured in their heart. but they may keep a preacher whose teachings they like. And no one. may persecute them for this. no one is to be denounced or disparaged at on account of religion,. for faith is the gift of God, which comes from listening - listening to the words of God. Translation by Eva Kish. Text. A predikatorok minden helyen hirdessek az evangeliumot, kiki az o ertelme szerint, es a kozseg, ha venni akarja, jo, ha nem, senki ra ne kenyszeritse, az o lelke azon meg nem nyugodvan, de tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert senki. a predikatorokat meg ne banthassak, a religioert senki ne szidalmaztassek. Mert a hit Istennek ajandeka, az hallasbol leszen, mely hallas Isten igeje altal vagyon.

번역

조. 엘리자베스 알렉산더에 의해 구성. 여성 합창을위한. SSA 합창단. 여성 합창단. a cappella. 커뮤니티 코러스, 콘서트 음악. 사상, 종교, 신성한, 합창의 자유의 자유. 보통. 여덟 번째. 텍스트 언어. 헝가리의. 기간 이분. 선원 압박에 의해 간행. SF.SEA - 092-00. 텍스트의 언어와. 헝가리의. 사상, 종교, 신성한, 합창의 자유의 자유. 1568 년 유럽에서 강한 종교적 폭력의 기간 동안, 헝가리의 왕 존 Sigismund III는 자신의 나라의 사람들에게 전례없는 종교의 자유를 부여하는 법령을 발표. Torda의 칙령,이 역사적인 판결을 인용, 자신의 마을에있는 모든 사람들에게 뉴스를 확산 여성의 그룹을 상상. 조 ", 헝가리어 노래와 동부 유럽 민속 음악의 스타일로 제작 된. 그것은 모든 좋은 - "의미". "- 여전히 어느 때보 관련 관용의 즐거운 메시지를 전달. 작곡가의 주. 나는 조 "생각. "전 Torda 세기의 상상 순간으로 - 또는 실제로는 일어나지 않았을 수도 있습니다 순간. 그것은 1568이며, 트란실바니아 여성 그룹은 Torda의 칙령에 대해 소식을 듣고. 유럽​​의 나머지 부분을 괴롭 히고있는 폭력과 종교 박해를 피해 자신의 나라의 전망에 의해 기쁘게 모든 사람에게 단어를 확산 자신의 마을을 실행하는. "조"는 잘못하면 모든 용도 좋은 느낌 헝가리어 단어 ","괜찮아 "같은 무사"또는 ". "헝가리어 노래와 동부 유럽의 민속 음악의 스타일로 제작되는이 활기찬 노래에서"조 "는 후렴구와 조화와 선의의 느낌표 역할을 모두 수행. 독자 Torda 텍스트의 칙령에 보면, 난 그냥 제기 눈썹을 상상할 수. 가사 어떤 종류의 것입니다. 그들은 궁금합니다. 내 최근 노래의 많은처럼, 나는 자연스럽게이시처럼, 본질적으로 서정적없는 쓰기의 조각을 촬영하고 노래 할 수있는 방법을 발견했다. 당신은이 일에 저를 신뢰해야합니다. 역사적 배경. 헝가리의 1568 년, 존 왕 Sigismund II. 나중에 랜의. , 유니 테리 언 목사, 프랜시스 다윗의 명령으로, 종교적 관용과 양심의 자유의 법을 발행, 일반적으로 Torda의 칙령이라. 이 법령은 카톨릭, 루터, 칼빈과 유니 테리 언, 그리고 매우 적지 만 의미 종교적 관용 유대인, 무슬림과 동방 정교회 카톨릭 전례없는 종교의 자유를 확장. 기스 문드 법령은 유럽 카운터 개혁의 폭력 동안 전례없는 관용의 문서 자체 인 그의 어머니, 여왕 이사벨라의 1557 판결의보다 강력한 렌더링했다. 독일의 서른 년 전쟁의 끝과 엘리자베스 여왕의 통치의 시작과 - - 이러한 법령의 시간에, 일부 유럽 국가는 멀리 동안 개혁의 폭력에서 이동하는 것으로 나타났다하지만 유럽의 다른 지역에서 종교 폭력은 충분했다 분명한. 종교 재판소의 스페인의 본격화, 그리고 가톨릭과 개신교 위그노는 프랑스의 모든 아웃 전쟁을 수행 하였다. 4 년 이사벨라 여왕의 법령 전에, 유니 테리 언 지도자 마이클 세르베투스는 스위스에서 화형되었다. 이러한 맥락에서,이 유혈 사태를 피하기 위해서 랜의 시도는 의심 할 여지없이, 그 시민을위한 환영 하나. 번역. 설교자는 자신의 이해에 따라, 모든 곳에서 복음을 전파하며, 지역 사회가 받아 들일 경우, 그 좋은 모든 잘 그리고. 하지 않을 경우, 아무도 그들의 자신의 마음에 안심이되지에도 불구하고 그것을 채택을 눌러 허용되지 않습니다. 그러나 그들은 그의 가르침들이 좋아하는 설교자를 유지 할 수 있습니다. 그리고 아무도 없습니다. 이 그들을 박해 수 있습니다. 아무도 비난 종교의 계정에 비난 할 수 없다,. 하나님의 말씀을 듣고 - 믿음 듣기에서 오는 하나님의 선물입니다. 에바 기스에 의해 번역. 원본. predikatorok 민덴 helyen hirdessek AZ evangeliumot, 키키 AZ 오 ertelme szerint, 에스 kozseg, 하 venni akarja, 조, 하, NEM, senki 라 네브라스카 kenyszeritse, 아리조나 오 lelke 아존 메가 NEM의 nyugodvan, 드 tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. 에스 ezert senki. predikatorokat 멕 북동 banthassak, religioert senki 북동 szidalmaztassek. 의 Mert 히트 Istennek ajandeka, 아리조나 hallasbol leszen, MELY hallas Isten igeje altal vagyon.